Mirage

Mix of motherhood, writing, photography and homemaking
home stories | Work-at-home

Working in the Translation Services Industry

February 24, 2012

german english dictionary

*Making this post resurface including improvements about my hope to work in the translation services industry.  😉
When I started this blog, I saw to it that I write articles that are long enough to be categorized as a worthy read.
.
As days, months passed by I ran out of ideas, I relied on my photos to take space on my blog, literally putting into use the cliche ‘a picture paints a thousand words.’
.
I blame three things not only for the lack of creative juices but english posts as well. One, I am speaking two other languages that English has to take a back seat. I see to it that my kids speak Tagalog and I practice German outside the house. Oh how I wish to work as a translator someday…
.
Second, I do not have the time to write lengthy posts as I allot myself about two hours of blogging only. Priority goes over to my City daily Photoblog, Vienna Daily.
.
Lastly, I haven’t been reading books much. Honestly, even my bible’s pages are getting (un-)crumpled for sitting in the bookshelf sometime now. My imagination has really dried up and my writing ‘rusty’.
——

 

I guess I need to be like the little boy above. He would take the dictionary, browse it as if he can read. I need to read, take note of the words used, how they are used and get that into writing. I seriously need to make use of the two hours blogging and write about anything under the sun. This is my new resolve, let’s see what happens 😉

 

By the way, Sprechen Sie Spansich?

 

You know I use altavista’s babelfish translation when I need to check on words I don’t clearly understand. Months ago I noticed this error and was disappointed to still see it there today.

 

spansich altavista mistake

Hope they find this post and update it lol! 😉

Ten years. That’s how long I’ve been in Vienna and how long I’ve been trying to master German. Unfortunately, German has far different structuring than English and Tagalog (Filipino). Even noun genders are identified differently from how I was used to knowing them in English and Spanish. I’ve mentioned a lot of times how I wanted to work as a translator and so far I’ve finished some jobs that I wasn’t too proud of because for the first one, I needed help doing it. First experience on the job, they say, and it’s somehow bound to have imperfection. That’s that or just me justifying it. The second job was way better but it didn’t go as expected and my self-esteem is still too hurt I don’t want to talk about it. *sniff* The following jobs were smaller but I did better I think…

Anyway, looking back to 4 years ago (above post was published in November 2008) I’m proud that my hope to become a translator has finally begun. After finishing my courses, that’s in German, Spanish and translation studies I plan to further my Japanese knowledge. Also, I need to work on more translation jobs albeit small and build up my resume. Perhaps and hopefully it won’t take me another 3 or 4 years to update this post. 🙂

Share
  1. Look at those chubby cheeks! haha….

    anyway, i know you’d eventually fulfill your dream of working as a translator…you’re one tough girl, I just know you can!

  2. I know what you mean about not having inspiration some times. I make it a point to blog every time but there are times when I’m just too tired to write so I skip a day or two of blogging. Hehe I wanna study Spanish this March at Instituto Cervantes. I know chavacano, which is Spanish creole, and I have taken basic Spanish in uni but I want to learn more and improve. Good luck with your translation work! You can do it! 😉

    1. Inspiration is a big thing too…sometimes it may appear as though it’s just an excuse…Carpe Diem, go ahead with your Spanish class, it would be exciting and beneficial too. 🙂

  3. german is one of the most difficult language, kudos to u for learning it…im trying to learn italian (gave up on german and french bulol ako eh) some words per day not really full time or in a rush…

    parla italiano? parlo inglese…

    1. True sis, consider the right timing…I just happen to have a few hours free in the morning since I don’t work at the meantime…

  4. It’s really nice to have a second language. I also used babel fish translation at times. I only known English and Filipino (Tagalog) plus a little bit of Japanese. Thanks to anime and self-help books. 🙂

  5. Wow! I envy you for such dedication and patience to study different languages. I’ve worked in a Japanese company for 6 years, and that long we were given Nihonggo class…..and I didn’t learn 🙁

    Good luck sis! 🙂

  6. Wow, I actually envy you for knowing German.. 🙂 I want to claim that I’m multilingual too, but my Mandarin is not good. Even in Fukien, I’m not yet fluent.. 🙁 I known some Nihongo from watching animes though.. 😀

  7. hay… tell me i don’t need to learn German!!! I wish to write and speak fluently like you but i guess it will take me years to achieve it. Koenntest du mir lehren? 😛

  8. it has been a long-time dream of mine to learn a third language, most probably French, Italian or Spanish, I just love the Romance Languanges, I hope I can do that soon enough + hopefully the little man would learn one of them, too 🙂

  9. I never really learned the importance of translation services until i arrived here in UAE. i always thought they were for beauty pageants or for state dinners. But with the massive language barrier I experienced here from riding the cab to buying groceries, I wish I have somebody to translate for me every time!

    Now I am forced to learn Arabic words and Hindi too

  10. Goodluck, sis! I enrolled myself in a Mandarin class when I was still employed in a Company owned and managed by Chinese but failed. It was a requirement but I told my boss I can’t! It confuses me more!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *