german english dictionary

*Making this post resurface including improvements about my hope to work in the translation services industry.  😉
When I started this blog, I saw to it that I write articles that are long enough to be categorized as a worthy read.
As days, months passed by I ran out of ideas, I relied on my photos to take space on my blog, literally putting into use the cliche ‘a picture paints a thousand words.’
I blame three things not only for the lack of creative juices but english posts as well. One, I am speaking two other languages that English has to take a back seat. I see to it that my kids speak Tagalog and I practice German outside the house. Oh how I wish to work as a translator someday…
Second, I do not have the time to write lengthy posts as I allot myself about two hours of blogging only. Priority goes over to my City daily Photoblog, Vienna Daily.
Lastly, I haven’t been reading books much. Honestly, even my bible’s pages are getting (un-)crumpled for sitting in the bookshelf sometime now. My imagination has really dried up and my writing ‘rusty’.


I guess I need to be like the little boy above. He would take the dictionary, browse it as if he can read. I need to read, take note of the words used, how they are used and get that into writing. I seriously need to make use of the two hours blogging and write about anything under the sun. This is my new resolve, let’s see what happens 😉


By the way, Sprechen Sie Spansich?


You know I use altavista’s babelfish translation when I need to check on words I don’t clearly understand. Months ago I noticed this error and was disappointed to still see it there today.


spansich altavista mistake

Hope they find this post and update it lol! 😉

Ten years. That’s how long I’ve been in Vienna and how long I’ve been trying to master German. Unfortunately, German has far different structuring than English and Tagalog (Filipino). Even noun genders are identified differently from how I was used to knowing them in English and Spanish. I’ve mentioned a lot of times how I wanted to work as a translator and so far I’ve finished some jobs that I wasn’t too proud of because for the first one, I needed help doing it. First experience on the job, they say, and it’s somehow bound to have imperfection. That’s that or just me justifying it. The second job was way better but it didn’t go as expected and my self-esteem is still too hurt I don’t want to talk about it. *sniff* The following jobs were smaller but I did better I think…

Anyway, looking back to 4 years ago (above post was published in November 2008) I’m proud that my hope to become a translator has finally begun. After finishing my courses, that’s in German, Spanish and translation studies I plan to further my Japanese knowledge. Also, I need to work on more translation jobs albeit small and build up my resume. Perhaps and hopefully it won’t take me another 3 or 4 years to update this post. 🙂